NDRY OU MARIAGE TRADITIONNEL MALGACHE
3
Mars
-
Avril
-
2017
misy fampisehoana an-dampihazo fohy entina mampivoatra ny soatoavina malagasy dia ny VODIONDRY izany.
mahazoa vady iadanana ô ! Ary ho toy ny railovy, mandeha mitondra hafatra, mipetraka mandrotsy an-tsioka.
3-Voix off : Réponse de la famille de la jeune femme et demande de
promesse d’amour au jeune homme
Rhéteur de la jeune fille
:
Faly sahirana tokoa izahay tompoko, tahaka ilay
bevohoka nanao kamban-telo, ny kibo nitoerana antonona ihany fa ny nono
hampinonoana azy no tsy ampy. Ny tianay hambara dia izao : zava-dehibe
loatra tompoko ny fanambadiana ka tsy azo ohanina ambolony ary tsy azo
atao ankifonfono toa varo-boanatsindrana, koa hoy izy ireo hoe mba
hadihadio ihany aloha ny momba ny fitiavan-dratovolahy : « Fa raha tiana ho
tody ny laka-nitana, ny tevi-damosiny no ndeha ho zahana – raha tiana
hateza ny lamba fitafy ,tsongoy izany tenony fa ndrao dia tsy mafy ary raha
tiana hateza ny fanambadiana ,ny tokim-pitiavana hanontaniana ».
Rhéteur du jeune homme
:
Gaga ihany zahay tompoko raha nandre ny
fanontanianareo , toy ny zanak’akoho nopaoham-papango, saika ho tezitra
nefa talanjona, tovolahy ve no hampaka-bady ka hanontaniana fitiavana. Koa
ny fitiavan’i Koto an’i Raivo hono tompoko, dia toy ny fitia lamba landy, eto
an-tany tsy mifandao, any am-pasana tsy mifanary ary any an-danitra aza
mbola hiaraka hatrany. Matokia ianareo tompoko fa sady tovolahy tia izy no
tsy mihamboho adidy ihany koa; toy ilay lehilahy miloloha tantely, mibaby
akondro, mitehina fary, manao am-paosy vatomamy ka mamy avokoa ny eny
aminy.
Chant a capella:
« Tiana ianao » (lehilahy)
:
Anô manangy e, tiako anao (bis)
Izaho nandry alin’ingny e, nanonofy anao
Nifohazako maraindrainy e, alaiko anao
Chœur 2 fois : Anô manangy e, tiany anao (bis)
Izy nandry alin’ingny e, nanonofy anao
Nifohazany maraindrainy e, alainy anao (répéter 3 fois lors de la 2
ème
répétition)
4-Voix off : Rituel de la « croupe du mouton », le rituel fait honneur à
ceux qui ont donné la vie à la jeune fille et réponse de la famille de la
jeune fille
Rhéteur du jeune homme
:
Koa ankehitriny ary dia tsaroanay ilay
fitenenana manao hoe : ny mihinan-kena tsy lasam-bola hono mihinana
an’eritreritra, ny mitafy lamba tsy lasam-bidy mitafy amin’ny henatr’olona
ary ny mitari-bady tsy lasam-bodiondry henatra amin’ny fiaraha-monina. Koa
indro tonga ny fotoana anoloranay ny vodiondry tompoko. Ankehitriny tokoa
moa dia efa nosoloana vola izany ka nataonay ato anatin’ny saron’ankarona
ity, izay marik’ilay nofon-kena mitam-pihavanana sy vato fanorenana ny
fanambadiana ary hajam-bolana ho an’ny ray amandreny. Tsintsina mitondra
voantenina tompoko koa izay zakan’ny vava no nentina; sahaza ny tana-
manolotra fa tsy antonona anareo ho tolorana. Atolony ampitiavana hono
tompoko ka raiso ampitiavana !
Musique et danse : « Mandihiza rahitsikitsika »
5-Voix off : Remerciement pour la remise de la « croupe du
mouton » et demande pour faire entrer la fiancée
Rhéteur de la jeune fille
:
Raha ravo ny saina, velon-tsiky ny tarehy ary
diavolana ny fo, manjelanjelatra ny maso ; raha faly ianareo tamin’ny
nanomezanay ny zatovovavy, dia diboky ny haravoana izahay tamin’ny
nahazoana an-drazazalahy ho zanaka satria , fon-jazalahy natakalo fon-
jazavavy tokoa ka ramatoa indray no anareo ary andriamatoa anay. Koa
mionera be tompoko ny lany, hanao tahaka ny laingom-boaloboka lohataona
tsongoina vao misandrahaka, mason-dandin’Imamo tohinina vao bary maso.
Rhéteur du jeune homme : Eny tompoko tsy asiana resaka lava intsony ny
amin’izany fa i Koto efa sasa-miandry ny olon-tiany ; i Raivo koa any efa
mitsanga-mitoetra, te-handre ny dinidinika nifanaovantsika ary te hitositosy
eo anilany ilay olon-tiany. Koa ampandrosoy amin’izay izy tompoko.
6- Voix off : S’en suit un défilé de jeunes filles jusqu’à l’arrivée de
la promise
Chant a capella :
« Tiany ianao »
(ilay vehivay eo no mamaly)
Anao lehilahy e, tiako anao (bis)
Izaho nandry alin’ingny e, nanonofy anao
Nifohazako maraindrainy e, za hanaiky anao
Chœur 2 fois : Anao lehilahy e, tiany anao (bis)
Izy nandry alin’ingny e, nanonofy anao
Nifohazany maraindrainy e, izy hanaiky anao
(répéter 3 fois lors de la 2
ème
répétition)
….Nalainy anao_nalainy e_nalainy anao nalainy e
7-Voix off : Remise de la bague à la mariée , bague qui signifie
l’amour entre les deux époux et qui est aussi un signe qui les
légitimise au yeux de la société et fin de la cérémonie. L’or symbolise
l’amour inaltérable, capable de défier le feu et l’acide ; la pierre
symbolise l’amour solide comme bâti sur un rocher.
Rhéteur de la jeune fille
:
Efe renao teo ry Raivo fa natolotr’i Koto ny
vodiondry, ho hajam-bolana sy solom-bambena ho an’ny ray amandreny.
Ianao koa anefa tsy adinon’i Koto fa nitondrany an’io amboaram-boninkazo
io, ary ao no nametrahany ilay fanomezana sarobidy nentiny ho anao. Dia tsy
inona izany fa ilay pera-bolamena miankotso vatosoa, ho mariky ny fitiavany
vita sedra, tsy miova toy ny vato natelim-boay ka atelina tsy mety lo, aloa tsy
miova tarehy. Koa miangavy anao mba hisahirana kely hitady azy fa ao no
nametrahany azy. Asehoy ho hitan’ny rehetra rehefa hitanao. Raha sendra tsy
hitany moa dia ampio izy ry Koto fa aza avela hiady irery fa mahaiza
mifarimbona fa toy izany ny fiainana.
Rehafa hita dia apetraho eo amin’ny ratsantanany manara-poana an-
kavia fa io no akaikin’ny fony ka lazao hoe
: ” ity peratra ity no
porofom-pitia, ka hatsiarovako anao amin’izao rehetra izao – koa
atolotro ity peratra ity –porofon’ilay foko tena tia – ka ny
fiainantsika roa - ho toy ny lamban’akoho – na amin’ny ratsy na
amin’ny soa”.
8-Voix off: S’en suit la fête pour conclure
Musique et danse : « Afindrafindrao ».
Toulouse, le 23 février 2017
Etienne RAKOTOSON